Póopol Wuuj : edición biblingüe Maya-Español / Coordinadores Fidencio Bricneño Chel, Rubén Reyes Ramírez
Material type: TextLanguage: Spanish México : El Otro, El mismo C.A. ; Secretaría de la Cultura y las Artes, Gobierno del Estado de Yucatan, 2013Edition: 2a edDescription: 247 páginas : ilustraciones y tablas ; 20 X 28 cmContent type:- text
- unmediated
- volume
- 9789588427652
- 897.4152 P822 20
Item type | Current library | Collection | Call number | Materials specified | Copy number | Status | Date due | Barcode | Item holds | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Especializada - Alicia Dussán de Reichel | Colección General | 897.4152 / P822 (Browse shelf(Opens below)) | Ej. 1 | Available | 67903 |
El Popol Vuh es una de las obras más importantes y hermosas de la humanidad. Su sabiduría narrativa; su entrañable ritmo donde intuimos correspondencias con el ritmo del cosmos; su danza de metamorfosis que es la misma que se desprende de la eficacia simbólica del mito, concurren para damos lo que José Lezama Lima llamaría "la imagen evaporada" de una cultura: su densidad espiritual, su intuición de la belleza como manifestación de la naturaleza y el cosmos; su afirmación de vida. Desde la fuerza de su oralidad, desde la primera versión en alfabeto latino, en el manuscrito de Chichicastenango, de mediados del siglo XVI; desde la primera traducción de Fray Francisco Ximénez, en 1722; y, a partir de entonces, desde sus diversas traducciones, el Popal Vuh ha producido el asombro de la humanidad por su saber cosmogónico, por la complejidad representada en su relato del trabajo de la creación del ser y del lugar del hombre en el mundo; en el enfrentamiento ético de los héroes; en la experiencia de la pérdida y de la muerte; en el juego de metamorfosis y la multiplicidad de mundos; en nuevos caminos de la espiritualidad. La presente edición del Póopol Wuuj, bajo el erudito cuidado y la sensibilidad poética de Rubén Reyes Ramírez, y la "curaduria" y traducción por parte de un gran equipo de traductores coordinado por el maestro y especialista de la lengua y la cultura maya Fidencio Briceño Chel, en edición bilingüe (maya yucateco y español), entrega la obra al hablante maya que nos es contemporáneo; y realiza una adaptación al español yucateco de la traducción castellana de Adrián Chávez. En esta edición el gran libro de los mayas realiza su profunda metamorfosis hacia su condición originaria y produce de este modo un renacimiento de la obra que se ofrece al lector del siglo XXI.
There are no comments on this title.