Desde al año 2012, el Estado peruano ha asumido por primera vez la responsabilidad de desarrollar en programa de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias. Entre los paisajes andinos esta es la primera iniciativa que será posible relacionar en el fututo con una “política de traducción” destinada a favorecer los derechos de los pueblos originarios; de allí ña necesidad de documentarla y analizarla. En este artículo nos concentramos en dos aspectos de la experiencia que están vinculados con los capacitados: caracterizamos el activismo que parece estar consolidándose entre ellos a favor de los derechos lingüísticos y sociales de los pueblos indígenas, y estudiamos algunas ideologías lingüísticas observadas en sus discursos y prácticas, relacionándolas directamente con el ejercicio de la traducción y la interpretación.
There are no comments on this title.