000 03185nam a2200349 i 4500
001 57979
003 CO-BoBICANH
005 20240518084300.0
008 141121s2013 ck ||||g |||| ||spa d
020 _a9789588427652
040 _aCo-BoBICANH
_bspa
_erda
041 _aspa
082 0 4 _a897.4152
_bP822
_220
_757979
245 0 1 _aPóopol Wuuj :
_bedición biblingüe Maya-Español /
_cCoordinadores Fidencio Bricneño Chel, Rubén Reyes Ramírez
250 _a2a ed.
264 _aMéxico :
_bEl Otro, El mismo C.A. ; Secretaría de la Cultura y las Artes, Gobierno del Estado de Yucatan,
_c2013
300 _a247 páginas :
_bilustraciones y tablas ;
_c20 X 28 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
500 _aInclye tabla con la relación de nobres de dioses, reyes y lugares. páginas 237-247
504 _aIncluye notas bibliográficas al pie de página
520 _aEl Popol Vuh es una de las obras más importantes y hermosas de la humanidad. Su sabiduría narrativa; su entrañable ritmo donde intuimos correspondencias con el ritmo del cosmos; su danza de metamorfosis que es la misma que se desprende de la eficacia simbólica del mito, concurren para damos lo que José Lezama Lima llamaría "la imagen evaporada" de una cultura: su densidad espiritual, su intuición de la belleza como manifestación de la naturaleza y el cosmos; su afirmación de vida. Desde la fuerza de su oralidad, desde la primera versión en alfabeto latino, en el manuscrito de Chichicastenango, de mediados del siglo XVI; desde la primera traducción de Fray Francisco Ximénez, en 1722; y, a partir de entonces, desde sus diversas traducciones, el Popal Vuh ha producido el asombro de la humanidad por su saber cosmogónico, por la complejidad representada en su relato del trabajo de la creación del ser y del lugar del hombre en el mundo; en el enfrentamiento ético de los héroes; en la experiencia de la pérdida y de la muerte; en el juego de metamorfosis y la multiplicidad de mundos; en nuevos caminos de la espiritualidad. La presente edición del Póopol Wuuj, bajo el erudito cuidado y la sensibilidad poética de Rubén Reyes Ramírez, y la "curaduria" y traducción por parte de un gran equipo de traductores coordinado por el maestro y especialista de la lengua y la cultura maya Fidencio Briceño Chel, en edición bilingüe (maya yucateco y español), entrega la obra al hablante maya que nos es contemporáneo; y realiza una adaptación al español yucateco de la traducción castellana de Adrián Chávez. En esta edición el gran libro de los mayas realiza su profunda metamorfosis hacia su condición originaria y produce de este modo un renacimiento de la obra que se ofrece al lector del siglo XXI.
650 2 7 _aMitología maya
_xreligión y mitología
_925025
650 0 7 _aMayas
_924158
650 1 7 _aLiteratura maya
_923458
650 2 7 _aLiteratura indígena
_zAmérica Central
_923444
700 0 _aReyes Ramírez, Rubén
_9165534
700 0 _aBriceño Chel, Fidencio
_eCoordinador
_9161545
942 0 _2ddc
_c001
999 _c57979
_d57979